Nun ruhe sanft und schlaf in Frieden: Psychothriller (German Edition)


Don Juan gesellte sich zu uns Don Juan gesellte sich zu uns: Samen, Schwangerschaft und Durcheinandertreiben. Feuchtigkeiten ein lauter Rausch. O ja, ein Kind! Moistness, a pure intoxication. Oh yes, a child! But how to get one and not — feel ashamed. I dreamt once that a young birch-tree Had given me a son.

A violet song from the heavens Sung to the buds of young roses. Oh, through the nights there sobs unto the stars My male blood. Vor einem Kornfeld Vor einem Kornfeld sagte einer: Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns. Da denkt man an Blutfaden und Menstruation. The loyalty and fairy-tale loveliness of the cornflower Is a nice sign for the beauty of womankind.

I prefer the deep alto of the poppy. It reminds me of patches of blood and menstruation. Of hardship, the death-rattle, hunger and extinction — In short: Ewig ruft das Meer. A clot of slime in a warm moor. Life and death, sex and procreation Would slide from our dumb seed. A piece of algae or a dune of sand: Formed by the wind and heavy at its base.

Even the head of a dragonfly or the wing of a gull Would be too much, and would suffer too deeply. II Despicable are the lovers, the mockers, Despair of all longing, and those who hope. We are such sickly corrupted gods. The dark dreams of the woods. The stars, huge as blossoming snowballs and heavy. The panthers spring soundlessly through the trees.

Eternally calls the sea —. Get in there, into that stale Thermopylae! Ich bin eine Wasserstunde. Wir wollen helle Haut sein. Meine Vorderflossen sind schon lang und haarig. In der ersten Nacht ist alles entschieden. Du machst mir Liebe: Ich will von dir. Deine Stirn ist fliehend: I am a water-hour. In the evening my eyelids drowse off towards forest and sky. My love knows few words. It is so beautiful by your blood. Come into my burrow. Let us be bright flesh.

Until the shadows of the cedars rear over the little lizard: Roses bloom in my hair. My front paws are long and hairy. Longing for the boughs of trees. From strong thumbs you can hang down the whole day long. All is decided on the first night. I grip with my teeth the thing that I desire. Hyenas, tigers, vultures are my emblems. You are now crossing the water.

So like a sail yourself. And yet bitter red, the blood inside is dead, The mouth is a crevice full of screams. You, let us not land on a shore! You make love to me like a leech: I want something from you. You have cornstalks on your hat. Your back is brown from your Maccabee blood. You hold it like a sea, so that nothing spilt in play Should moisten the earth. Now, look through your eyelids and steel yourself: Vom Rand der Erde komm ich her. Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater das Haar vergreist? Mir aber rauscht die Stirn wie Wolken Flug. The Robbers-Schiller I bring plague. From the edge of the world I come here.

At times, there is something that runs together in my mouth: If I were to spit it out, the stars would hiss, And the entire cowardly boozy lot and the blood of Abel would go under. Because my mother cries? You now impotent gorges! Pretty soon a few handfuls of earth Will be fertilising you. In me, however, the brain rages like a flight of clouds. And that touch of infection that trickled into my blood from the slime of a whore? A crumb of death is forever stinking in the corner — Sod it! Das Affenlied Ihr Spiel Gottes! Von meinem kaum getrennt! Durchrausche mich noch einen Tag!

Ape song You jest from God! Heavens are the shadows Of the great forests around your fur. Sleeping, feeding, breeding quietly ripens on the Summer land of your blood. From mine barely different! One and the same. Rage through me again for just one day! There was the sea and there was the earth — See these hours once lived out, Oh, the return of all these longings Assemble around you! Ich bin so hingesunken An dich. Und bin so trunken Von dir. Die Welt ist tot. Alles klingt In mein Herz.

Madonna Do not give me back yet! I have totally expired on you. And am completely intoxicated In you. The world is dead. The heavens sing stretched out against the stream of stars, bright and full. Everything is resounding in my heart. Deeply fulfilled and so beautiful sings the hunting pack of my blood. Das Fett wird ranzig and hat ausgepaart. O was in Lauben unseres Flesichs geschah!

Verwirrt im Haar, in Meer. Over graves This one slaves away and bakes, bent throughout the night With rotten meat, following an old baking method. Finally the pig broke his legs. His fat became rancid and fell away. Aegean are our tides. Oh, look what has happened in the foliage of our flesh! Tangled in our hair, in the sea, our breasts bleed in dancing, in the summer, by the strand and Ithaka.

Mai ist um die Harfe. Doch deine Hand ist eine Erde: O Sommer dieses Nackens! O Diese jasmindurchseuchte Ellenbeuge! O, ich bin gut zu dir. Ich streichle Dir deine Schultern. In Rosenschwangerhaft Die Ebenen. Felder Sterben den Asphodelentod. Du Kranke, tief im Flor Der dunklen Brauen! Die Geigen schimmern einen Regenbogen. May surrounds the harp. The palm trees redden. In the desert wind.

Rahel, a slim goldwatch at her wrist: Protecting her sex and threatening the mind: She is the enemy! Your hand however is as if from earth: Sweetly-brown, almost eternal, wafted by womb. Friendly Earring turns up. The bright Easter lillies are so lovely: Their wide mouths yellow, with meadows at their feet. Oh summer ripened back! Oh These elbows drenched with jasmine! Oh I am good to you. I stroke Your shoulders.

Pregnant with roses, The plains. Fields Expire into their asphodel death. Lips, bold and deeply filled like chalices, As if blood from its sweet place was hesitating, Roaring through a mouth of early autumn. Oh the sorry brain. You sick thing, deep in the bloom Of your dark brows! The violins are shimmering a rainbow. Der kleine graue Stock in ihrer Hand Friert mit. Will tiefer in die Hand. Du rauschst so an mein Blut. Du Ufer mit Libellen! Kein Boot, kein Segel geht.

Wer nimmt mich winters auf?! Spa concert Beyond cripples and bathing proletarians, Sunshades, lapdogs and Boa scarves, Beyond the autumn sea and the ditty by Grieg: Whether Iris will come? The small walking stick in her hand Is also freezing.

Entführt (Thriller) Hörbuch von Hans Koppel

Wants to go deeper into her hand. The bell flowers, enclosed in your scarve, The white cross of your parted hair and teeth Contrasts, when you laugh, so sweetly with your brown skin! You steep, white land! You are the intemperance of my blood. The relaxed expanse of your shoulder blades! The delicacy of the skirt around your knee! You river bank with dragonfly! You, from the sides of a bowl ascending In bursts of violets.

Surrounded by breasts loudly bloomed! Oh autumn and a return home across this sea!

Bottom panel for Description

The grey shores lie impotent. No boats, no sails flutter. Who will take me now in winter time?! From so many distances blown together. From so many stars newly-born. Just before this river bank: Untergrundbahn Die weichen Schauer. Der Strumpf am Spann ist da. Doch, wo er endet, ist weit von mir. Ich schluchze auf der Schwelle: Nun lebt es unter ihren Kleidern: Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen.

Ich bin der Stirn so satt. In the Subway The soft shudder. As if from warm fur, it comes straight from the forest. Through full spring the new female comes. She wears her stockings, stretched. But there, where they come to an end, is beyond my reach. I sob at their edge. Sultry fecundity, alien moistures.

Oh, how her mouth devours the tepid air! Life is now beneath her dress: I am a wretched dog-brain, heavy hung with God, sick of the mind. Oh, that a frame of clustered blooms should gently take its place, and swell and stream and shudder. I long to wander. Songs from the gardens. Shadows and the Flood. Buchtet sich ein und aus. Wirft sich aus ganz ebenen Stellen auf: And anyway love hit me, the snouts of two whores bulge forward.

Ida moulds her curves to the music. Gyrates in and out. Throws herself up from totally level places: I want to lose myself. Give birth to me. Der junge Hebbel Ihr schnitzt und bildet: Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock die Form heraus. Ich bin mir noch sehr fern. Aber ich will Ich werden! Wir wohen in einer engen Bucht, ausgebaut an des Dorfes Ende. Meine Jugend ist mir wie ein Schorf: Davon bin ich so entstellt. Unerbittlich ist der Kampf und die Welt starrt von Schwertspitzen.

Jede hungert nach meinem Herzen. Young Hebbel You chip away and fashion: I beat form out of the marble block with my brow. My hands work for my daily bread.

trugbild psychothriller german edition Manual

I remain to myself still distant, but I will become me! There lies someone deep in my blood who cries for heavens of gods and earths of men, which he has made for himself. My mother is so poor: We live in a narrow sty, built at the bottom of the village. My youth is like a scab to me, with a wound beneath. Blood drips everyday from it. That is why I am so disfigured. Sleep I do not need, and food only enough to stay alive. The struggle is relentless, and the world bristles with points of swords, each of which hungers for my heart.

Everyone of them I must melt into my blood: Als wir blutfeucht zur Welt kamen, Waren wir mehr als jetzt. Jetzt haben Sorgen und Gebete beschnitten uns und klein gemacht. Aber ich will mein eigenes Blut. Feiger Herr, feiger Herr! Ich aber will tanzen durch dich schleierlos dein Blut. A Troop of strident sons did cry A troop of striding sons did cry: Made adroit with weapons, to free ourselves, we have become haters, beyond redemption.

When we came into this world blood-stained, we were more than we are now. Now sorrow and praying have cut us down and made us small. We live small lives. We want small things. And our feelings, like tame animals, are eating out of the hand of our will. But there are times when desires well up, strong from deep within our blood, their wings like the eagle, as if they wished to broach a flight away from the shadows of the earth.

But the mother of cares and prayers, the earth, allied to you, will not let them go from her old and wrinkled body. But I will have my own blood. I tolerate no other gods beside me. Covered in purple, my beauty persists day and night for you. Why are you trembling? I trained my tendons to be swift for your desires. O give them to me! Clean out my hall. Yellow salivating skeletons of white-haired and sullen blood threaten me. I, however, will dance. Sie schmerzt nicht immer. Mother I bear you like a wound upon my brow that will not close.

Translation of «Busunglück» into 25 languages

The pain sometimes abates, and my heart flows from it still alive. Only now and then I suddenly become blind, and feel blood in my mouth. It is so beautiful beside your blood. Ein Mann spricht Ein Mann spricht: Hier ist kein Trost. Sieh, wie das Land auch aus seinen Fiebern erwacht. A man speaks A man speaks: Here there is no consolation. See how the land also awakens from its fever. Almost all the dahlias have stopped gleaming. Everything lies wasted as after a cavalry battle. I hear an upsurge in my blood.

You, my eyes are already drinking in the blue of distant hills.

  • Saving Grace: Tough Love?
  • Keris Submission.
  • About the author.
  • The Complete Guide to Building Your Own Greenhouse: A Complete Step-by-Step Guide (Back-To-Basics)!
  • !
  • .
  • The Skinny on Willpower: How to Develop Self Discipline.

It is already caressing my temples. Hier ist kein Trost Keiner wird mein Wegrand sein. Mein einer Arm liegt im Feuer. Mein Blut ist Asche. Let your blossoms whither. My path flows and runs alone. Two hands are too small a bowl. One heart is too small a hill to rest on.

You, my life is lived on the strand and under the falling blossom of the sea. Egypt is spread before my heart, and Asia is dawning. One of my arms lies in the fire. My blood is ash. Leaving breasts and bones behind me, I sob my way towards the Tyrrhenian islands: There glimmers a valley with white poplars, an Ilissus with shores of meadows: Schnellzug Das Gleitende, das in den Fenstern steht! Wir kleine Forst, kein Adler und kein Wild!

Die weiten Felder der Verlassneheit! Das Rot der Erbereschen hat schon Blut. O sei bei mir! The Express The passing images that face me in the windows! Past my shoulders crumble the fields, the arbours, and the overgrown villages; long-forgotten mothers; the entire land, a grave full of fathers: That which is festering sounds loudly with its sick voices: Where did we ever come close to happiness?

We, a small forest, without eagle or game. Paltry blooms blossom in pale tones in our meadows. The heart cries out: You comforting, blossoming hand! The broad fields of abandonment! The red of the rowanberry already is of blood. Oh, be with me! It is so silent in the gardens. But the passing that faces me in the windows.

Past my shoulders crumble the fields, fathers and the grief of hills and the happiness of hills —: The sons have grown tall. The sons go naked and in the grief of unleashed blood, their red brows reflect a distant abyss of joy. In unserem Blute ist kein Dorn. Oktobertiere rechts und links: Wir makellose, wir letzte Julibrut. Dann kann in einem Park ein Beet: Ich bin ganz unvernichtbar! Ich versenge dem Tode seine kalte Fratze. Wie alles Rote, Glut und Flammenhafte aus meinen Schenkeln hurt!

Flowers I-II I In the room of a pastor between crosses and images of Christ, Jerusalem relics and Golgatha wreaths a bouquet of roses blooms blissfully beyond the shores: We may now happily pass away. There is no thorn in our blood. October animals to teh right andleft: II A sea, entirely poisened by the grey blood of autumn, has made me sick. Startled, the river bank, devoid of joy and barren of leaf receives my final step as words of commital. Then in a park there was a flower bed: It bloomed over this entire misery, the sea, the clouds and the storm in the garden.

I am completely indestructible! I burn away the cold countenance of death. As everything red, glowing and flaming rushes from my limbs! Good morning to you! Der Mond fiel hinterher. Gab Stein statt Brot Dem atemlosen Blut. Die Enkelin spielte das alte Spiel: Dann ging etwas Luft durch und sie konnte schlafen. Ein Sarg kriegt Arbeit und ein Bett wird leer. Wie Garben Aus Schnee. O kaum zu denken! Finish I The spittoon — not in the least able to contain such large warm green emissions — finally broke apart. The moon dropped down. Sucked Backed the vomit in gulps. Gave to breathless blood Stone instead of bread.

II The little clot smelled like a chicken coup, moved here and there. The grand-daughter palyed the old game: When grandma is asleep: Around her collar bones the cavities were so deep That she could hide beans in them. A ball could even be fitted into her throat, if one blew the dust out of it. III For him it was all about the spittoon with plum stones.

Then he crawled in and cracked open the stones. He was thrown back into his box bed. And he burrowed into his straw. Towards evening the head keeper came And rebuked the warden: You bloody lazybones, Why has the box not been cleaned up yet? IV For weeks they held the heads of their children, When they had returned from school, high in the air: Then a little breeze went through and she could sleep.

Then one bent down once by mistake And his head fell out of his hands. Hung over his shoulders Deep blue. V Requiem A coffin gets work and a bed becomes empty. When one considers it: How white they are! Like sheets Of snow. Oh, border of the great winter land Of comforting snow: Nearness and distance are one and made equal. We flakes blow into the field, and then a piece, Then is the final spark of the world exstinguished. Oh, it is almost unthinkable! VI Beyond the Graves This one slaves away and bakes broken throughout the night With rotten meat, following an old baking method. Dem Manne rutscht das Auge hin und her.

Ick habe schon gehabt. Ob du noch kommst, Ick kann mir doch mein Brot mit Schinken kofen. Der Mond verirrt sein Gold in diesen Gram. His eyes slide to and fro. A little snout daubs a laugh into the air: Will you still come with me, I can still fit a bit of ham on my bread. Semen-ready sits at every table with feathers In her hat and puts out her legs, sucks up her hips Full of semen ever more brazenly to her womb. A song curves a dome into the table Of glass: The moon mixes its gold into this misery. Ich war so sehr allein. Die Lippen weinen mit.

Da sitzt sie mit der Laute. Er schwimmt sich frei. Fleischlaub und Hurenherbste, Ein welker Streif. Ein Spalt voll Schreie unser Mund. Then someone lurches in And falls. I have just gone past the edge of God. Do you love me too? I was so very much alone. The Weser song bucks up the spirits of the jerk. Lips cry along to it. A stream flows down. There it sits with its lute. The head waiter flails around with his nightcap. He manages to stay upright. Flesh foliage and whore autumn, a withered strip. Our mouth is a crevice of screams. Die Hure To entkleidet eine Hand: He pushes through the dumb bouquet of her palate.

The murky bourgeois steps out onto the benches: Herd, pimpels, marriage, beards and medals. Many four litres of blood, from which three Is gorged in the intestines: The whore To uncovers her hand: Soft, like the flesh from the womb, half-open, just there where desire is felt. Your measurements are normal, Any child can come through your pelvis. Widely girthed you take in everything, right up to your brain and then leave. Poems of Transcendence, Benn had attended a military medical school as a student, and in he was called up a doctor at the outbreak of Word War One to serve with his local regiment.

He was stationed in Brussels, where he worked in a hospital treating soldiers with sexually transmitted ailments. Other poems yet explore, argue for the need to structure experience, to prevent exertion becoming formlessness. Icarus I Oh midday, that with scorched hay dims my brain To field, flat land and shepherd, So that I run and, and arm in the stream, Draw poppies to my brow — Oh you, expanse of sky, Drifting over curse and sorrow, Being and becoming, Divest my eye of vision.

On through the rubble of the hillside, on through the carrion of the land, Turning to dust, on through the miserly jagged shapes Of rocks — everywhere Blown by the sun — everywhere, Deep mother-blood, streaming, Mindless Drained Borne along. The animal lives only for the day And, suckling, has no memory. The slope in silence brings its flower to light, And is destroyed.

Only I, with sentry between blood and paw, A carrion eaten away by mind, with curses Screaming into the void, spat upon by words, Mocked by the light — Oh, you expanse of sky, Balm my eyes for an hour With that healing early light of primal vision — Melt away the lie of colours, Hurl these cavities pressed by filth into the roar Of rearing suns, the whirl of the suns of suns, Oh, the eternal fall of all suns — II My brain eats dust.

My feet eat dust. If only my eye were round and complete, Then through their lids would break Sweet night, brush-wood and love. Out of you, my sweet animal, Out of your shadows, sleep and hair, I must needs bestride my brain, All its convolutions: III So near to the shore, already in the ferry, In the crocus-coloured garments of the supplicant. And around my limbs the delicate down — Oh sun! Every night from out of your folds You roar new worlds into space — Oh, that one of these obliviously scattered here Freshly ablaze would melt my temples, And drink up my instinct-blood!

Caryatid Free yourself from stone. Burst apart those sockets that enslave you! Rage into the fields. Mock the cornices — Look at the drunken Silenus: Spit on this obsession with columns. Senile hands, done to death, lifted them trembling towards sullen skies. Pull down the temples before the desire of your limbs which crave to dance.

Meaning of "Busunglück" in the German dictionary

Oh, let your soft meadow bleed from deep wounds. And see this final hour of blissful deception: Reise O, dieses Lichts! Zu Flachem, das sich selbst benennt! Das Auge tief am Horizont, Der keine Vertikale kennt. Journey Oh, this light! The island wreathes Around itself star-blue water. Stilled at its edge, completed by the beach, It sates itself daily on the sea. Nothing needs to be connected. The seabird, the lobed foliage, find Their fulfilment here. Their purpose lies right At their centre, which nothing can steal.

I too become brown! I too receive the sun! To that flat space, which it alone will name. The eye deep on the horizon That knows nothing vertical. Already the rage to connect is disappearing.

Shop by category

Buy Nun ruhe sanft und schlaf in Frieden: Psychothriller (German Edition): Read Kindle Store Reviews - domaine-solitude.com Buy Nun ruhe sanft und schlaf in Frieden: Psychothriller by Claire Seeber, Elisabeth Liebl (ISBN: Everyday low prices and free delivery on eligible orders. See all formats and editions Hide other formats and editions ); Language: German; ISBN ; ISBN ; Product Dimensions.

Already systems of references are dissolving, And under the dark song of flesh rears up the blood-Methuselah. Aufblick Heimstrom quillt auf zu Hunger und Geschlecht. Vermetzung an die Dinge: Mit Fratzen Des Raums bestanden, drohend Unendlichkeit. A glance upwards The incoming tide surges to hunger and sex. Oh, the happiness of milling! The old sun still storms Forth bright embers; new fire Already mocks it, and around Andromena There is already fresh mist, Oh, wandering world!

Devestation of all matter: The causative way moves rugged through the dwellings Of the immanent mob, with the leerings of space provided Threatening Eternity. To me, however, the morning light of roomless rooms Glows around my knees, A process of shephards squirells through the leaves, Euclid by the sea sings at a threecorned flute: O wood of roses!

Lose leuchtend Tiere, Felsen; Hell-Entzwecktes: There takes place Unrestricted birth. Freely shining forth Beasts, cliffs, bright things without purpose: Strips of violets, tepid skulls Meadow-bloody. Wave against torpor and brain, The burner of a deep bacchanalia Set against the mark of annihilation: Upward growth and the conscious mind. The hands of youths, Athletes limbs, closed by space, Land you on the shore as jug and slope, When with fish-head, onions, flutes The festivals of Leda turn rose-red: Copulation, the plains, and decline. Ich nahm schon Kokain, Und Blutverteilung ist im Gang.

Ich will ja nicht so viel. Zu tief im Hirn, zu schmal im Traum. Nach kleinen Schatten schnappt der Fisch. Sei, die mich aus der Nervenmythe Zu Kelch und Krone heimgebar. Es sternt mich an — Es ist kein Spott —: I have taken cocaine, And my blood flows out on other paths. My hair becomes grey, the years flee before me, I must, I must in sheer ecstasy Flower once more before extinction. I do not ask for much: A small point of intensity, An evening mist, a surging Of time displacement, of the feeling of self.

Tactile corpuscles, wall of red cells, To and fro, with odours, Mangled by words — cloud bursts. Too deep in the brain, too narrow in dreams. Stones wing their way to the earth, The fish snap after little shadows. Only with danger through the thing— becoming Sways the skull — feather duster. I can hardly reach you! A little piece only, a clasp Of the feeling of self — in sheer ecstasy Flower once more before extinction!

Oh, night, O lend me brow and hair, Flow away around the day— withered! Be the one that will bear me home through Myths of nerves to chalice and crown. I feel a small stirring within me: The stars face me — This is no mockery — My face, myself: Then bare branches stepped against the wind: Then the world surrounded by gold: Taking into account many actions, Weighing up possibilities, Including parabolas and projectile sheaf, Air humidity, barometer reading, isobars — — But throughout all of this: Here Copernicus leaves teh scene.

Newton is no longer. No third Law of thermodynamics — A small own comes into view. An office, a young registrar, In shirt sleaves, with a bread roll, Reading the letter from his godmother. Ich lebe vor dem Leib: Geht doch mit anderen Tieren um!: Ihr sprecht von Seele — Was ist eure Seele? Und die Frucht —? Rosine aus dem Zahn geholt. Das Allgemeine wird gestreift. Der gute Hirte —!!. The doctor I Sweet corporeality sticks to me Like the coating around the edge of my gums. Whatever juice and rotting flesh there is Milling around his calcified bones Rises like a vapour of milk and sweat into my nostrils.

The woman thinks she is being fertilised And elevated into a hill of God; But the man is disfigured; His brain ranges over a misty steppe, And his seed drops in without sound. I live in front of the body: There the skull also smells. II The crown of creation, man, the pig —: You should go around with the other animals!: At the age of seventeen, crabs, Going back and forth between your nasty snouts, Intestinal illnesses and ailments, Women and infusoria, At forty, the balder starts wander —: From the sun to the moon —?

What are you on about then? You talk to me of the soul — what is your soul? Do you really think the stars would ejaculate in joy …? From its cooling innards The Earth spat up, as from its other holes, A gob of blood — That lurches Complacently downwards in a curve Into the shadows. III With pimply skin and rotten teeth They press themselves together And couple together in a bed And sow seed in the crevices of the flesh And feels himself a god with his goddess. And the fruit —? That is often born disfigured; With boils on its back, throat elisions, Squinty eyes, without scrotum, the entrails Emerge like chunks of debris —; but even what finally Wells up intact is not much, Und through the holes the earth drips: It stops — Finger is smelt Raisins fetched out of teeth.

We are close to communality. God As a cheese-cover put over the genitals—: And in the evening the ram mounts the ewe. Fleisch Leichen Eine liegt die Hand ans Ohr: Uff meinen heizbaren Sektionstisch? Von wegen Fettschwund und biblisches Alter??

  • .
  • .
  • Peripatetic Philosophy, 200 BC to AD 200.
  • Historia breve de Barcelona (Spanish Edition);

Bleib man ruhig aufs Eis liegen! Weil dir jetzt der Nabel so weit nach vorne steht? Weil ick dir mal die Ritze verkleistert habe?? Mensch, wat geht mir mein Geschlechtsorgan an! Wer denkt an so verlorene Fernen? Man war schon wieder in den Sternen, wuchs sich entzwei, gebar sich um. Die Tempel wehen Marmorschauer von Meer zu Meer. Tretet den Norden ein!

Bohrt euch selber Kuhlen! Zeugt in euch selbst! A book that has been read, but is in good condition. Minimal damage to the book cover eg. If this is a hard cover, the dust jacket may be missing. Binding has minimal wear.

Translated Martin Travers

The majority of pages are undamaged with some creasing or tearing, and pencil underlining of text, but this is minimal. No highlighting of text, no writing in the margins, and no missing pages. See all condition definitions - opens in a new window or tab Read more about the condition. Consumers can use the platform to settle their disputes. We are generally willing to work towards an amicable settlement out of court. Terms and conditions of the sale.

Take a look at our Returning an item help page for more details. You're covered by the eBay Money Back Guarantee if you receive an item that is not as described in the listing. Most purchases from business sellers are protected by the Consumer Contract Regulations which give you the right to cancel the purchase within 14 days after the day you receive the item. Find out more about your rights as a buyer - opens in a new window or tab and exceptions - opens in a new window or tab.

Back to home page Return to top. Back to home page.